Как сэкономить на услугах перевода и заверения?

Сегодня мы немного поговорим о том, как же сэкономить при переводе и заверении. Конечно, главный вопрос, который стоит здесь задать: сэкономить вы хотите время или деньги? В этом посте поговорим о втором.

Основные услуги бюро: перевод, заверение, легализация. Разберем каждый в отдельности.

Перевод.

Если вы переводчик или знаете знакомых переводчиков, которые смогут вам перевести документы бесплатно, то можно поступить так: перевести документы самостоятельно (с помощью знакомых), а потом отдать в бюро на редактуру. Такой вариант поможет сэкономить 50% на стоимости перевода. Но сработает это только в том случае, если вы действительно перевели все правильно, без лексических и грамматических ошибок. Чем больше переводчику бюро придется исправлять, тем ниже процент скидки вы получите.

У нас в практике бывали случаи, когда приходилось заново переделывать перевод свидетельства о рождении, хотя казалось бы, что там переводить. Поэтому всегда учитывайте свои реальные способности и способности «сына, маминой подруги», которому вы отдадите на перевод свои документы.

Здесь стоит добавить 3 замечания.

Первое – лучше не переводить самостоятельно более сложные документы: доверенности, решения суда и тп. Только если вы не практикующий переводчик, поскольку в ином случае вероятность того, что переводчику бюро придется много переделывать высокая. Так вы потратите свое время, но не сэкономите.

Второе – если перевод вам нужно будет заверять нотариально, то учтите, что некоторые документы нужно подшивать к нотариальным копиям, а это доп. текст нотариуса, который останется непереведенным, если вы не сделали копии.

Третье – мы рассказали о том, что такая возможность есть, и вам решать использовать ее или нет, но мы бы не рекомендовали. Поскольку из нашей практики только пару раз были подобные переводы, редактура к которым не требовалась. В остальных случаях приходилось вносить изменения и иногда было проще переделать заново.

ОБЯЗАТЕЛЬНО! Перед тем как начать выполнять этот пункт выберете бюро, в которое будете отдавать перевод на вычитку и узнайте у них, возможно ли такое провернуть с тем языком, на который вы планируете перевести. Есть бюро, которые вообще подобным не занимаются, есть бюро, которые предоставляют такую услугу, но не для всех языков. Особенно, если перевод в дальнейшем нужно будет заверять у нотариуса. Некоторые нотариальные переводчики редких языков не берутся за вычитку личных документов, поскольку время потраченное на вычитку близко к времени, потраченному на перевод, а поскольку язык редкий, то они отказываются выполнять такую услугу.

Заверение.

С заверением печатью бюро дела обстоят так: есть бюро, которые могут поставить свою печать на любой перевод даже не вычитывая его. Возможно уже такие бюро и исчезли, но 5 лет назад, когда мы открывались такие были. Такие ребята должны вызывать подозрение, ну или нет, решать вам) В мире правил и адекватности бюро не может заверить своей печатью перевод, который они даже не читали, мы же подтверждаем его корректность и соответствие оригиналу. Поэтому даже если там все прекрасно и нам стоит еще поучится так переводить, то мы (и большинство других бюро) все равно отдадим текст на вычитку нашему проверенному переводчику. А вычитка стоит 50% от стоимости перевода. Поэтому если вы видите, что печать бюро стоит 10 рублей, это не значит, что вам поставят ее на любой документ.

Теперь с заверением нотариуса. Здесь можно сэкономить. Мы не будет описывать этот процесс как сложный и тернистый путь, чтобы напугать вас и заставить отдать работу нам. Если есть желание, можете попробовать и сделать выводы, насколько все просто или нет. Может вы почувствуете себя Дашей-путешественницей в мире бюрократических процедур.

Стоимость заверения в бюро складывается из нотариального тарифа, который един в стране и зависит от базовой величины и стоимости курьерских услуг. Если делаете все сами, то не платите за курьера. Если же вы инвалид или пенсионер и переводите свои документы, то при личном заверении у нотариуса предусмотрены скидки в нотариальном тарифе.

Если решили заверить все сами, то путь такой: определитесь, на какие документы нужно делать нотариальные копии. Для этого можете позвонить в любое бюро, они скажут. Идете к нотариусу и заверяете копии документов. Здесь тоже маленькое отступление. Если дома, на работе или у знакомых есть принтер, а сэкономить хотите по максимуму, то лучше сделать копии заранее. Некоторые нотариусы берут символичные копейки за копию, но некоторые придумывают цены с головы и дешевле будет пойти в копи-центр и сделать копии там.

После заверения несете документы на перевод в бюро (если нет возможности использовать пункт 1). В бюро говорите, что заверять будете сами. После перевода снова идете к нотариусу и заверяете перевод.

Легализация. Апостиль.

Здесь все просто. Загуглите куда и что нести, режим работы и несите в то учреждение, которое апостилирует ваш документ. Всё! Очереди и запись есть только в МИДе, в МинОбр только в первую неделю после выдачи аттестатов большие очереди, в остальное время приемлемо (иногда вообще нет).

Консульская легализация.

Процесс такой же как с апостилем: гугл, режим работы, поход. Только придется в несколько мест ходит. Обычно так: МинОбр или МинЮст, потом МИД, потом посольство. В некоторые посольства просто в дни подачи принести доки, в некоторые (например, ОАЭ) нужно заранее регистрироваться на сайте заполнять данные и вносить оплату, а после подтверждения идти.

Это все варианты, когда можно сэкономить деньги. А если вы все же хотите сэкономить первое (время) и не хотите ходить из организации в организацию, то приходите к нам😊

Прокрутить вверх