Услуги литературного перевода
УслугаСтоимость
Рекламный буклет  руб.
Детская литература/статья из журнала  руб. 
Титры/сценарий руб.
Художественное произведение руб.

Литературный перевод - это тип перевода, в котором итоговый текст – это вымысел. Специалисты по литературному переводу в бюро переводов «Набоков», переводят любые художественные произведения на высоком уровне, в соответствии с требованиями стандартами.

 

«Поэзия - это то, что теряется в переводе», - цитирует американский поэт Роберт Фрост.

 

Перевод художественной литературы значительно отличается от других категорий. Причиной этого является основной принцип литературного перевода, который представляет собой доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что помимо предоставления информации читателю литературный перевод также имеет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении, безусловно, скажется на читателе. По этой причине литературный переводчик должен учитывать особенности текста. Именно поэтический фокус текста делает этот тип перевода отличным от, скажем, текстов информативного типа.

Виды документов

Особенности литературного перевода

1. Дословность. В литературном переводе нельзя использовать дословную интерпретацию текста. Главная задача переводчика почувствовать эмоциональную связь с героем, передать ритм и ощущения и авторские эмоции. 

2. Устойчивые выражения. Не стоит забывать об этом важном пункте. Фразеологизмы и устойчивые выражения порой играют важную роль в описании. Поэтому переводчики должны хорошо изучить текст и в случае, если нет аналогов, то придумать тот вариант, который идеально опишет ситуацию. 

3. Юмор. Это одна из главных проблем перевода. Никогда не стоит забывать о юморе. Конечно не всегда шутка с другого языка будет актуальна на языке перевода, однако профессиональные переводчики стремятся адаптировать весь юмор на язык перевода. 

Услуга литературного перевода в Минске

Целью литературного перевода является создание конкретного изображения для читателя. Именно поэтому в литературном переводе могут встречаться отклонения от текста оригинала. Дословный перевод не может отражать глубину и смысл литературного произведения. 

Художественные переводы играют важную роль в нашем бюро переводов, поскольку мы знаем, как важно правильно передать смысл. Работа выполняется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем выделяет отдельные термины, делит текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим.  Заказать услугу литературного перевода Вы можете по телефону, оставив заявку на сайте или иным способом, указанным в контактах.