Устный перевод на заводе

Стоимость
от 80 руб.
Мин. Заказ
1 час
Условие
бронирование

Для начала обсудим организационные моменты, а дальше как пойдет. Итак, если вы зашли на эту страницу с целью заказать устный перевод на завод, то первый блок для вас. Если же вы просто интересуетесь «что, как, зачем», то пропускайте первый блок и читайте дальше.

Организационные моменты услуги устного переводчика на заводе

Бронировать переводчика лучше заранее, но не слишком. Идеальный вариант за 2-2,5 недели, если завод в одном городе с переводчиком. Если в другом городе, но перевод на день или несколько часов, то срок тот же. А вот если нужно выезжать в другой город на несколько дней, то планировать лучше за 1-1,5 месяца. Минимальное время заказа – 2 часа. Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика на точку.

Что нам нужно знать: даты и приблизительное количество часов, место расположения объекта, тему перевода. Если перевод нужен для объяснения работы оборудования или другого технического аспекта, то желательно предоставить материалы для ознакомления (инструкции, описания). Однако если такой возможности нет, то нужно дать подробное описание. Чтобы переводчик мог подготовить необходимую терминологию.

Немного поболтаем

Мы не собираемся усыплять вас монотонным гулом слов о необходимости устного перевода на заводе и прочей очевидной теории. Поговорим об очевидно неочевидном.  

Есть такое мнение: «зачем рассказывать переводчику, что он будет переводить, он что языка не знает?». Конечно о фразе «знать язык» можно написать отдельную статью, но сейчас не об этом.

Переводчик, которые выезжает на завод свободно владеет языком Но перевод на заводе – это не повседневная болтовня и даже не светская беседа. На нашем родном языке мы встречаем слова, которые не знаем и даже предположить не можем. Что такое «коэффициент сейсмичности»? Конечно, те кто читают эту статью знают, а вот есть люди, которые нет. Получается они языка не знают, написано-то по-русски.

Или попробуйте объяснить ребенку на вашем родном языке определение термина выше. «Характеристика интенсивности землетрясения, определяемая отношением ускорения основания сооружения, вызванного сейсмическими воздействиями, к ускорению силы тяжести». И снова кто-то крикнет «Легко!». Но все же не стоит лукавить, не все могут и с родным языком справиться, если они не погружены в контекст.

Устные переводчики, которые работают на заводе являются техническими и знают много технических моментов Могут их перевести или сориентироваться как объяснить. Но все же встречаются новые понятия, машины, отрасли и разбираться во всем невозможно. Поэтому, чтобы получить качественный устный перевод необходимо предоставлять информацию об объекте заранее. Чтобы переводчик освежил в памяти термины или изучил новую для себя тему. Плохо владея языком нельзя почитать пару дней об устройстве механической сборки, а потом свободно вести разговор на эту тему.

Получается мы так и не ответили на вопросы сверху «что, как и зачем». Но раз вы читаете эту статью, скорее всего вы и так это знаете. Устный перевод на заводе – это всегда работа с особенностями. На услугу действует много нюансов, которые расписать можно только в книге.

Поэтому пишите нашим менеджерам или звоните, и они ответят на вопросы по вашей ситуации.

Прокрутить вверх