Перевод фармацевтической документации

Предварительная оценка стоимости
3 часа
Тестовый перевод
1 п. стр
Скидки за объем
от 100 стр

Для начала стоит предупредить! Если вам нужен перевод фармацевтической документации, то отправляйте ее нам на почту для оценки времени и сроков. Так, вы сразу получите ответы на вопросы, касающиеся именно вашего документа. А эта статья служит лишь маяком, который и привел вас на эту страницу.

Из полезного стоит также упомянуть, что вы можете заказать тестовый перевод фрагмента. Так вы сможете проверить работу наших специалистов. По всем существующим вопросам можно писать нашим менеджерам, они подробно на все ответят.

А теперь и есть маяк. А вдруг кому-то все же будет полезно.

Перевод фармацевтической документации. Что это и как?

Как и в любой отрасли перевод фармацевтической документации требует специальных знаний, внимательного отношения к деталям и глубокого понимания нормативных требований и отраслевых стандартов. Давайте скажем пару слов о том, что туда входит:

  • Протоколы клинических испытаний. Подробные планы, описывающие цели, методологию и статистические аспекты клинических испытаний.
  • Регуляторные документы. Документы, подаваемые в регуляторные органы для утверждения лекарств. Включая заявки на исследование новых лекарств, заявки на новые лекарства и заявки на получение разрешения на продажу.
  • Вкладыши и этикетки. Информационные листки и этикетки, прилагаемые к препаратам, содержащие такие важные сведения, как дозировка, инструкции по применению, противопоказания и побочные реакции.
  • Отчеты по безопасности лекарственного препарата. Документация, содержащая информацию о нежелательных реакциях и побочных эффектах, связанных с использованием конкретного медицинского препарата
  • Стандартные операционные процедуры (СОПы). Подробные инструкции, регулирующие различные аспекты деятельности, включая производственные процессы, контроль качества и фармаконадзор.

Необходимость глоссария

Одной из наиболее серьезных проблем при работе с медицинской областью является обилие специализированной терминологии. Именно для этого и создается глоссарий.

Если переводы еще не выполнялись, то стоит сообщить первому бюро о его отсутствии и желании завести. Вы можете предоставить самостоятельно термины, которые вам важны или их сгенерирует бюро на основании частоты повторений. Не все бюро предоставляют услугу по составлению корпоративного глоссария, но многие это делает. И те, кто делают могут составить глоссарий на основании анализа всех ранее переведенных текстов. Мы такое умеем.

Создание всеобъемлющего глоссария терминов необходимо для обеспечения последовательности и точности переведенных документов. Такой глоссарий служит справочным пособием для переводчиков. Он позволяет им поддерживать единообразное использование терминологии во всех документах. Это сводит к минимуму риск недопонимания или неправильного перевода. Особенно это важно, если компания не привязывается к одному бюро, а ищет исполнителей под каждый отдельный заказ.

В переводе фармацевтической документации много нюансов, поэтому нельзя написать текст, рассказывающий обо всем сразу. Хотя нет, можно, но это будет уже книга. А этим мы пока не занимаемся. Поэтому все ваши вопросы можете задавать нашим менеджерам, они помогут.

Прокрутить вверх