Тендерная документация включает в себя документы, которые по отдельности могут присутствовать в разных разделах сайта. Сюда может входить приглашения к участию в торгах, спецификации проектов, условия и положения, финансовые отчеты и юридические соглашения. В них излагаются детали проекта, требования, сроки и контрактные обязательства. Объединяет их общая цель – а значит и необходимость единой терминологии.
Некоторые документы компании переводятся в порядке необходимости. И к моменту участия в тендере они уже переведены. А бывает, что перевод нужно сделать сразу всего, что есть в условиях. Во втором случае справиться с единой терминологией просто. Вы отдаете весь пакет документов бюро, и они переводят всю тендерную документацию используя один глоссарий. В первом же случае, если перевод идет частями, то лучше составлять глоссарий и передавать его последующим переводчикам. Чтобы не было расхождений.
Обращайте внимание на важные для вас определения и помечайте это при последующем заказе. Чтобы не пришлось переделывать.
Мы предназначили эту статью лишь для того, чтобы информировать вас о том, что мы тоже занимаемся переводом тендерной документации. Здесь нет особенностей или большого разбора нюансов. Но все же есть пару моментов. Они относятся не только к тендерной документации, а к любому переводу для юридических лиц.
Особенности перевода тендерной документации
- Время и деньги. Отправляя в бюро на оценку тендерную документацию или любые другие документы, вы можете сразу обозначить сроки. Или хотя бы диапазон «нужно вчера» или «не горит». Так вы быстрее получите предложение, которое вам подходит, поскольку бюро изначально предлагают стандартный вариант выполнения. Возможно, если вы обратились заранее и времени много, то вам смогут предложить скидку. Или за большую стоимость перевести на «вчера».
- Обратная связь. Проявляйте участие в жизни перевода и давайте обратную связь, чтобы бюро могли внести необходимые коррективы. Это означает, отвечать на возникшие вопросы, озвучивать моменты, которые для вас важны и пр.
- Глоссарий. Можно пренебрегать составлением глоссария если у вас маленькая компания. В которой все важные документы уже переведены, а новых не будет. В противном случае, лучше не запускать этот момент и с начала отслеживать то, что важно. Так вы не будете зависеть от одного бюро, которое все про вас помнит. А сможете выбирать то, что будет удобнее.
Готовы ли вы повысить свой уровень игры на тендерах в глобальном масштабе? Сотрудничайте с нами, чтобы раскрыть потенциал переводов тендерной документации и уверенно заключать выгодные контракты.