Перевод деловой переписки

Предварительная оценка стоимости
3 часа
Тестовый перевод
1 п. стр
Скидки за объем
от 100 стр

Давайте поговорим о бизнесе — точнее, о переводе. Вы можете подумать, что перевод деловой переписки – самое простое, что можно придумать. Но здесь есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Давайте это разберем.

Дело в том, что в разных культурах говорят по-разному. То, что для вас может звучать совершенно нормально, для кого-то другого может показаться откровенной грубостью.

Например. В русском языке обычно мы переспрашиваем одним словом, без добавления вежливых фраз. Однако в американской культуре такое короткое и прямое «What?» может восприниматься как грубость или недружелюбие. Американцы часто используют более вежливые формы, чтобы выразить своё нежелание причинять неудобства собеседнику.

И таких нюансов много. Конечно, есть те, кто поймет эту культурную особенность. Или вообще не обратит внимание на формат общения. Но мы говорим о деловых переписках, где часто наливают воды, чтобы придать тексту вежливости, учтивости, сгладить углы.

Поэтому перевод деловой переписки -

это больше не о переводе, а о культурной адаптации. Именно поэтому этот вид перевода мы вынесли из разряда стандартного текста. Всем ли перепискам нужна эта адаптация? Нет. Кому-то подойдет просто точный перевод оригинала. Все зависит от типа проектов, этапа переговоров и изначального формата общения.

Те, кому эта адаптация нужна знают об этом и без нашей статьи. Эта статья лишь упоминание о том, что мы умеем это делать. Остальные же – счастливчики, которым не нужны эти словесные игры.

Итак, каков же вывод? Когда дело доходит до перевода деловой переписки, речь идет не только о замене слов с одного языка на другой. Речь идет о понимании культурных нюансов, лежащих в основе общения. И о соответствующей адаптации вашего сообщения. И вот тут-то и пригодится опытный переводчик. Он поможет вам преодолеть неспокойные воды межкультурной коммуникации, гарантируя, что ваше сообщение попадет в точку.

Прокрутить вверх