Наша компания предоставляет услугу синхронного перевода на различных мероприятиях и в разных областях знаний. Заказать синхронный перевод можно онлайн или в офисе нашего агентства.
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод — это одна из самых сложных технологий перевода. Обычно в момент, когда осуществляется синхронный перевод используется специального рода техника. Это перевод на лету, без пауз у слушателей. Впечатление, будто они говорят с человеком в живую на их родном языке. Хотя, на самом деле, в этот момент работает высокопрофессиональный переводчик, который моментально вслух переводит каждое слово докладчика. И через оборудование люди могут слышать в своих наушниках нужный язык. Создается иллюзия полного контакта в момент разговора с докладчиком.
Переводчиков способных осуществлять синхронный перевод очень мало. По той причине, что это искусство требует не только идеального знания иностранного языка, но и обладания психологической выносливостью. Именно поэтому существует правило, о том, что синхронных переводчиков должно быть двое.
Оборудование для синхронного перевода
Во время международных встреч, симпозиумов и семинаров переводчики находятся в специально отведенном помещении. Иногда это помещение расположено за пределами основного зала. Однако в некоторых случаях за неимением специального помещения для синхронистов устанавливается особые кабинки. В кабинке находятся переводческий пульт с гарнитурой и микрофоном. В свою очередь каждый участник мероприятия, нуждающийся в синхронном переводе, получить комплект, состоящий из приемника и наушников.
Особенности синхронного перевода
Несмотря на то, что и письменные и устные переводчики имеют одну и ту же цель, разница в работу существенно отличается. Письменный переводчик может советоваться с коллегами, пользоваться лингвистическими пособиями и пр. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять слово, или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохну и пр.
Устный переводчик не имеет времени копаться в словарях или советоваться с коллегами. Он должен немедленно реагировать на услышанное сообщение. Поэтому основное требование к переводчику синхронисту — умение концентрировать максимум внимания в текущем моменте. Одним из главных критериев является хорошая краткосрочная память. Поскольку внимание синхрониста одновременно сосредоточено на восприятии текста и воспроизведении перевода. Это требует двойного напряжения мозга и всей когнитивной системы.
Поэтому переводчики синхронисты зачастую работают в паре и меняются через каждые 20-30 минут. Важно иметь хорошо поставленную дикцию и плавность речи, а также быть в хорошей психофизической форме. В противном случае от перенапряжения могут возникнуть проблемы со здоровьем.