Синхронный перевод
УслугаСтоимость
Синхронный перевод  руб./час

Набоков – профессиональное бюро переводов, которое создано для того, чтобы Вы или Ваша компания не чувствовала себя чужой в другой стране. Бюро переводов «Набоков» - стираем языковой барьер. Наша компания предоставляет услугу синхронного перевода на различных мероприятиях и в разных областях знаний. Заказать синхронный перевод можно онлайн или в офисе нашего агентства.

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод - это одна из самых сложных технологий перевода.  Обычно в момент, когда осуществляется синхронный перевод используется специального рода техника. 

 

Синхронный перевод - это перевод на лету, без пауз у слушателей впечатление будто они говорят с человеком в живую на их родном языке, хотя на самом деле в этот момент работают высокопрофессиональные переводчик, который моментально, вслух переводит каждое слово докладчика и через оборудование люди могут слышать в своих наушниках этот перевод.  Создается иллюзия полного контакта в момент разговора с докладчиком. 

 

Переводчиков способных осуществлять синхронный перевод очень мало, по той причине, что это искусство требует не только идеального знания иностранного языка, но и обладания психологической выносливостью. Именно поэтому существует правило, о том, что синхронных переводчиков должно быть двое.  

Оборудование для синхронного перевода

Во время международных встреч, симпозиумов и семинаров переводчики находятся в специально отведенном помещении. Иногда это помещение расположено за пределами основного зала, однако в некоторых случаях за неимением специального помещения для синхронистов устанавливается особые кабинки.  В кабинке находятся переводческий пульт с гарнитурой и микрофоном.  В свою очередь каждый участник мероприятия, нуждающийся в синхронном переводе, получить комплект, состоящий из приемника и наушников.  

Особенности синхронного перевода

Несмотря на то, что и письменные и устные переводчики имеют одну и ту же цель, разница в работу существенно отличается. Письменный переводчик может советоваться с коллегами, пользоваться лингвистическими пособиями и пр.  Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять слово, или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохну и пр. 

Устный переводчик не имеет времени копаться словарях или советоваться с коллегами, он должен немедленно реагировать на услышанное сообщение, поэтому основное требование к переводчику синхронистов - это умение концентрировать максимум внимания в текущем моменте. Одним из главных критериев является хорошая краткосрочная память, поскольку внимание синхрониста одновременно сосредоточено на восприятии текста и воспроизведении перевода.  Это требует двойного напряжение мозга и всей когнитивной системы, поэтому переводчики синхронисты зачастую работают в паре с меняют через каждые 20-30 минут.  При этом важно иметь хорошо поставленную дикцию и плавность речи, и вообще быть в хорошей психофизической форме иначе от перенапряжения могут возникнуть проблемы со здоровьем.

Заказать услуги синхронного перевода

Чтобы заказать услуги синхронного перевода Вам нужно позвонить по номерам, указанным в контактах или лично в офисе.