Редактирование перевода

Ошибок не выявлено
50% *
Внесение корректировок
70% *
Не подлежит редактированию
100% *

В нашем бюро существует услуги не только полного перевода документа, но и его редактирования. Услуга редактирования делится на несколько вариантов. О них мы поговорим ниже. Для начала давайте разберемся, кому нужна услуга редактирования текста?

Многие клиенты задаются вопросом: «Почему нельзя перевести документы самостоятельно?». Ответ: можно. Конечно везде есть свои исключения, например, для нотариального перевода требуется специальный переводчик

Итак, вы знаете язык и решили первую часть (перевод документа на желаемы язык) выполнить самостоятельно. Далее идет этап редактирования и корректура. Для того, чтобы убедиться в правильности перевода и нужна эта услуга. Иными словами, заказать услугу редактирования перевода могут лица, которые уже имеют переведенный документ. Чтобы убедиться в его качестве.

Виды редактирования переводов

Как мы уже писали выше, в нашем агентстве существует несколько вариантов редактирования. В этом блоке мы рассмотрим их подробнее.

Ошибок не выявлено

Первый вариант. Наши специалисты проверяют ваш текст и убеждаются, что ошибок в нем нет. В этом блоке допускается минимальное исправление пунктуации. Этот вид редактирования ниже всего по стоимости, поскольку наши специалисты не тратят много времени.

Внесение корректировок

Этот вариант предполагает исправление не только пунктуации, но и самого перевода. Однако здесь есть свои нюансы. Этот вариант редактирования применяется в том случае, если исправлению подлежит до 30% текста. Если редактированию подлежит больше, то это нельзя назвать внесением корректировок. Для такого случая применяется третий вариант.

Не подлежит редактированию

В этом случае вы оплачиваете полную стоимость перевода, поскольку нашему переводчику придется полностью переделывать текст. Конечно бывают индивидуальные исключения (например, редактированию подлежит 40%, но лексическая и грамматическая связь не нарушена). Иными словами, если вы решили сэкономить деньги  и просто залили текст в онлайн переводчик (promt, google translate и др.), то еще не факт, что получится сократить расходы.

Набоков – профессиональное бюро переводов, которое создано для того, чтобы вы или ваша компания не чувствовала себя чужой в другой стране. 

Прокрутить вверх