Как стать профессиональным переводчиком?

Как стать профессиональным переводчиком?

Если Вы задумывались о карьере переводчика, то следующая статья будет Вам полезна. Карьера профессионального переводчика сейчас входит в десятку лучших профессий. Глобализация в международном бизнесе в сочетании с технологической революцией поспособствовали этому. Стать успешным профессиональным переводчиком не легко, но тем не менее, как только Вы докажите, что являетесь способным лингвистом, то карьера переводчика может стать для Вас как моральным, так и финансовым вознаграждением.

Есть несколько вариантов работы в данной области: работать в одном агентстве по языковому переводу или ступить на путь фриланса.

Однако во втором случае находить клиентов Вам придется самостоятельно. В начале работы многие переводчики выбирают специальную область, к которой у них есть интерес или уже существуют определенные навыки и знания. Самыми распространенными отраслями являются машиностроение, юриспруденция, маркетинг и финансовые услуги, нефтегазовая промышленность, медицинские и фармацевтические отрасли. Конечно, большим преимуществом будет знание узкоспециализированной терминологии в одной из вышеуказанных отраслях. Поскольку найти переводчика, который знает язык не так-то и сложно, а вот найти специалиста, который помимо знаний языка разбирается еще и в определенной отрасли – задача гораздо сложнее.

Какая квалификация нужна, чтобы стать переводчиком?

Многие люди, желающие зарабатывать в области переводческих услуг считают, что для того чтобы стать переводчиком необходимо иметь высшее лингвистическое образование. Однако это не совсем так. Для того чтобы стать профессиональным переводчиком далеко не всегда нужно иметь лингвистическое образование. Вы можете иметь образование в области медицины, инженерии, юриспруденции, маркетинга и пр.

Естественно, не имея лингвистического образования Вам необходимо доказать знание языка, поскольку любое серьезное агентство не возьмет Вас на работу без документа. Для этого может подойти сертификат об уровне знания языка. Однако здесь тоже есть один нюанс, если Вы просто прошли курсы, то зачастую этого будет недостаточно. Подтверждением знания языка должен стать сертификат о сдаче международного экзамена. Конечно, в некоторых случая лингвистическое образование обязательно. Например, при нотариальном заверении документов.

Однако если Вы желаете стать профессиональным переводчиком, то это возможно, нужно только приложить к этому максимум усилий

Как получить опыт работы?

Опыт работы – эти слова пугают почти каждого начинающего специалиста, ведь никто не берет на работу без опыта. «А разве это не так?» Давайте узнаем, как же получить этот злосчастный опыт работы, если никто не берет на работу. Итак, зачастую начинающие специалисты, вдохновленные заработной платой профессиональных переводчиков, желают с первых же секунд работы получать такие же суммы. Однако это глупость. Конечно, профессиональные бюро переводов несколько не охотно нанимают специалистов без опыта работы, однако выход есть.

Есть несколько способов получить опыт работы.

1. Вы можете попытаться устроиться на стажировку в бюро переводов.

Многие начинающие специалисты плохо относятся к вариантам стажировки. Ведь денег там не платят, так зачем на кого-то работать бесплатно. Однако стажировка дает Вам возможность приобрести рекомендации от профессионального бюро, а также приобрести опыт, который Вы не найдете в книгах. Устроится на работу с имеющейся стажировкой куда проще, чем без нее.

2. Второй вариант – это непосредственный контакт с клиентом.

Вы можете предложить свои услуги местным адвокатским конторам, медицинским центрам, больницам, государственным предприятиям напрямую. Предложите им свои услуги за привлекательную цену и быстрые сроки, и клиенты у Вас появятся. Конечно все не так просто, ведь чтобы получить одного клиента, нужно обойти 50. Однако не продавайте свои услуги совсем дешево, ведь несмотря на то, что опыта у Вас пока нет, время, которое Вы потратите на работу должно быть оценено по достоинству.

Продолжайте обучение

Изучение языков — это не та область, в которой обучение проходит раз и навсегда. Читайте художественную литературу, журналы, которые написаны на вашем втором языке. Если вы работаете в узкоспециализированной области, Вы должны быть в курсе последних новостей, тенденции, технологии и всего прочего. Чем больше знаний у вас есть сфере, в котором вы работаете, тем легче Вам будет переводить документы.

Переводчик – это не самая легкая профессия, но с подходящие квалификацией и приложением всех усилий вам откроется множество возможностей. А как только вы станете профессиональным переводчиком Вы можете рассчитывать на хорошую карьеру с разумным доходом и гибкостью работы.

Прокрутить вверх